Welche Übersetzung ist besser als eine vollständige Vervielfältigung oder eine mehrstimmige Übersetzung?

Filme aus dem Ausland anzusehen ist keine leichte Aufgabe für Leute, die die Originalsprache nicht perfekt beherrschen. Auf der hochwertigen Übersetzung beruht, dass das Verständnis der Handlung des Bildes und der internen Dialoge in größerem Maße davon abhängt.

Die Übersetzung kann auf verschiedene Arten erfolgen und ist in professionelle und Amateur-Übersetzungen unterteilt.

Amateurübersetzungen werden von Amateurübersetzern durchgeführt. Meistens ist eine solche Übersetzung von eher geringer Qualität, sie vermittelt nur das Wesentliche des Geschehens, und die Tatsache, dass der Übersetzer es nicht versteht, lässt sich von unterwegs einfallen. An dieser Übersetzung sind ein, zwei oder mehr Amateurübersetzer beteiligt.

Professionelle Übersetzungen werden von Fachleuten auf ihrem Gebiet ausgeführt, die über eine Ausbildung in diesem Fachgebiet verfügen und vollständig vorbereitet sind, meist in einem professionellen Studio von ausreichend hoher Qualität. Professionelle Übersetzungen können dupliziert, polyphon, zweisprachig und einsprachig sein.

Lassen Sie uns die vollständige Vervielfältigung und die mehrstimmige Übersetzung professioneller Übersetzungen genauer betrachten.

Vollständige Vervielfältigung

Die vollständige Vervielfältigung ist eine professionelle mehrstimmige Übersetzung, bei der die Originalstimmen der Schauspieler selbst nicht gehört werden und die Stimmen der Duplikate nur hörbar sind. Hier bekommt jeder Schauspieler seine eigene Stimme, und anscheinend sprechen alle Schauspieler Russisch. Eine solche Übersetzung wird seit geraumer Zeit von einem professionellen Studio durchgeführt. Am häufigsten werden 10-15 Personen angezogen. Alle Nuancen der Originalübersetzung werden berücksichtigt: das Stimmklima, das Alter des Sprechers, die Intonation, Mimik und Gestik, der Ort, an dem der Schauspieler seine Rede hält, und seine Dauer. Alles wird auf sehr hohem Niveau analysiert und angepasst, um alle semantischen Komponenten des Originals zu vermitteln.

Bei vollständiger Vervielfältigung von höchster Qualität wird die Übersetzung von professionellen Schauspielern durchgeführt. Das ist aber sehr selten.

Mit dieser Übersetzung werden häufig Filme in Kinos produziert.

Polyphone Übersetzung

Polyphone Übersetzung, bei der die Überlagerung der Übersetzungsspur auf die Originalstimmen ausländischer Schauspieler erfolgt. Eine solche Übersetzungsoption kann sowohl eine professionelle als auch eine Amateurübersetzung sein. Am häufigsten verwendet 3-5 Stimmen . Stellvertreter können die Rolle kaum eingeben, sondern nur um den Text zu lesen. Gleichzeitig bleibt beim Betrachten die ursprüngliche Atmosphäre erhalten, da der Betrachter die Stimmen ausländischer Schauspieler hört. Die meisten Arbeiten über mehrstimmige Übersetzungen nehmen nicht viel Zeit in Anspruch und werden meistens in kurzer Zeit erstellt. Meistens handelt es sich um Filme, die nicht auf der großen Leinwand erscheinen und im Fernsehen oder im Internet ausgestrahlt werden. Zum Beispiel ausländische Serien, Shows und TV-Shows.

Was ist gemeinsam zwischen vollständiger Vervielfältigung und Polyphonie-Übersetzung?

Die Hauptähnlichkeit beider Übersetzungen in ihrer fachlichen Komponente . Und vielstimmig (kann auch Amateur sein), und die vollständige Vervielfältigung (immer) wird von professionellen Schauspielern durchgeführt, deren Sprachausgabe jeweils für einen eigenen Charakter ausgewählt wird. In diesem Fall übersetzen die Doubler nicht nur die übersetzte Sprache, sondern vermitteln auch Intonation, emotionale Färbung und semantische Akzente. Beide Arten von Übersetzungen sind in der Lage, Umgebungsgeräusche und -effekte beizubehalten. Aufgrund der Überlagerung der Übersetzung verschlechtert sich jedoch häufig die Klangqualität.

Unterschiede zwischen polyphoner Übersetzung und vollständiger Vervielfältigung

Der Hauptunterschied zwischen vollständiger Vervielfältigung und polyphoner Übersetzung besteht darin, dass bei vollständiger Vervielfältigung die wirklichen Stimmen der Schauspieler überhaupt nicht zu hören sind .

Alle Stimmen und episodischen Hintergrundgespräche werden ersetzt und auf eine neue Weise geäußert, die vollständig mit der Bewegung der Lippen der Schauspieler zusammenfällt. Ein ganzes Team von Fachleuten, einschließlich Toningenieuren, arbeitet stets an der vollständigen Vervielfältigung. Während polyphone Übersetzungen oft von Amateuren gemacht werden.

Die Kosten für die vollständige Vervielfältigung sind im Gegensatz zur mehrstimmigen Übersetzung viel höher und nehmen viel Zeit in Anspruch. Ein speziell vorbereitetes Studio wird zum Überspielen verwendet, die offizielle Quelle wird vom Urheberrechtsinhaber für riesiges Geld erworben. Der Übersetzungsprozess selbst findet in mehreren schwierigen Phasen statt: Auswahl der Schauspieler, Übersetzung selbst, Aufnahme und Installation. Polyphone Übersetzungen können auch unter handwerklichen Bedingungen ohne Verwendung des Originals angefertigt werden.

Sie unterscheiden sich in der Anzahl der Stimmen der an der Übersetzung beteiligten Akteure . In einer mehrstimmigen Übersetzung spielt die Zweitbesetzung aufgrund eines erfolgreichen Sprachspiels oft mehrere Rollen, und es scheint, dass es mehr Stimmen gibt. Bei der vollständigen Vervielfältigung hat jeder Charakter eine neue, einzigartige Stimme, die dem Alter und Geschlecht des Charakters auf dem Bild entspricht.

Im Gegensatz zur mehrstimmigen Übersetzung wird die vollständige Vervielfältigung in Kinos produziert, da die meisten Zuschauer diese Übersetzung bevorzugen.

Aufgrund der Kosten und des Zeitaufwands für die Übersetzung werden die meisten Filme jedoch in Form einer mehrstimmigen Übersetzung gezeigt. Grundsätzlich sind das Filme, die nicht auf eine Leinwand gehen.

Das Publikum für die vollständige Vervielfältigung und mehrstimmige Übersetzung ist nicht immer eindeutig. Einige glauben, dass alle Materialien nur vollständig dupliziert werden sollten. Jemand glaubt, dass die Synchronisation nicht in der Lage ist, die Intonation der Stimme und die Bedeutung des Textes des Originals des Schauspielers vollständig zu vermitteln. Jemand, der im Hintergrund fremdsprachig ist, verhindert das Scharfstellen beim Betrachten, und jemand im Gegenteil ist erfreut, der emotionalen Färbung der Aussagen der Schauspieler zu folgen. Zum Beispiel kommen viele ausländische Fernsehsendungen mit mehrstimmigem Voice-Over heraus. Sie werden in speziellen Studios bearbeitet und haben eine große Anzahl von Fans.

Natürlich zahlen die Leute beim Ansehen eines Films in einem Kino für hohe Qualität, einschließlich der Übersetzung, und eine mehrstimmige Übersetzung in einem Kino ist nicht relevant. Dadurch hat jeder Betrachter seine eigene. Es ist gut, dass es in unserem Land die Möglichkeit gibt, den Klang vieler Filme nach eigenem Geschmack zu wählen.

Empfohlen

Wie unterscheidet sich die menschliche Sprache von der tierischen Sprache?
2019
Was ist besser, um einen Epilierer oder Shugaring zu wählen: Merkmale und Unterschiede
2019
Was ist der Unterschied zwischen den Fold Katzen Briten und Schotten?
2019